Translated by Pura Belpré honoree Mariana Llanos
¿Has escuchado alguna vez de Ricitos de Oro? ¡Claro que sí! Ella es la moza más famosa, con un largo pelo, dorado, ondulado de fama internacional.
Y ella lo sabe.
Ricitos de Oro piensa que puede hacer lo que quiera.
¿Entrar a donde no debe? ¡No hay problema!
¿Robar? ¡No hay problema!
¿Romper lo que no le pertenece? ¡No hay problema!
Hasta que... los vecinos empiezan a murmurar, y deciden tomar acción. ¿Podrá Ricitos usar su fama para salirse con la suya? ¿O terminará en el calabozo?
Averígualo en esta vibrante versión de Ricitos de Oro, con un texto que incorpora lenguaje rico en rimas, repetición y aliteración.
--
Have you heard of Goldilocks?
Of course, you have! She's the name-fame-dame. That long-strong, bold-gold hair has earned her an international reputation.
And she knows it.
Goldilocks thinks she can do anything she wants.
Breaking and entering? No problem.
Theft? No problem.
Damaging property? No problem.
Until...the glitzy-see neighbors are tick-tock-talking. And they decide to take action.
Will Goldilocks be able to use her fame-name to get out of trouble? Or will she wind up in folktale-jail?
This fun spoof on Goldilocks is rollicking with word play:
"Papa Troll clomped-stomped. 'Someone ate my meal for real. It's all woebegone-gone.'"
This retelling of the folk/fairy tale creates a children's picture book that is sure to become a read-aloud classic.