About the Book
ResumesChristine LOMBEZ, L'etude des textes litteraires traduits: un nouvel objet d'investigations en litterature comparee ? , RLC LXXXVI, n 3, juillet-septembre 2012, p. 261-271.Si la litterature comparee fonde ses investigations sur des textes traduits, la prise en compte de la traduction au sein des etudes litteraires en France n'a pas toujours ete nettement affirmee, la primaute ayant ete souvent donnee aux notions d' influences ou de reception pour rendre compte de l'etranger au sein de la litterature francaise. Les manuels de litterature comparee parus depuis la fin des annees 1960, qui font une place assez inegale a la question de la traduction dans les etudes litteraires comparatistes, en temoignent. A partir d'un examen precis de ces publications qui refletent l'attitude parfois ambigue des chercheurs francais face a la realite de la traduction, on illustrera de facon plus concrete l'emergence recente des etudes de traductions en litterature comparee, les perspectives qui s'ouvrent a elles et leur utilite pour une meilleure comprehension de l'histoire litteraire francaise.Michael Tilby, La fille de l'avare, ou ce que l'Angleterre du XIXe siecle savait d'Eugenie Grandet (in English), RLC LXXXVI, n 3, juillet-septembre 2012, p. 273-282.Le lecteur monolingue anglais dut attendre 1859 pour avoir une version anglaise d'Eugenie Grandet. Cependant, les amateurs de theatre londoniens, sans doute souvent a leur insu, avaient deja pu se faire une idee du roman de Balzac. En 1835, John Millingen signa une libre adaptation anglaise de La Fille de l'Avare, de Bayard et Duport, laquelle fut montee brievement sur la scene du Theatre Royal de Londres. S'ensuivirent deux autres adaptations de la piece francaise: Love and Avarice, de J. V. Bridgeman (1853) et, avec bien plus de succes, Daddy Hardacre, de John Palgrave Simpson (1857), qui inspira, a son tour, une imitation destinee a la scene anglaise. Le present article a pour but de retracer la fortune de ces differentes versions, ainsi que de confronter les differentes manieres dont le recit balzacien et ses personnages furent dotes d'une nouvelle identite anglo-saxonne.J. A. Garrido ARDILA, Le precurseur suedois de l'esperpento espagnol: Spoksonaten de Strindberg et Luces de Bohemia de Valle-Inclan (in English), RLC LXXXVI, n 3, juillet-septembre 2012, p. 283-301.La piece de Valle-Inclan, Luces de Bohemia (Lumieres de Boheme, 1920) est consideree comme le premier exemple du genre theatral mis au point par Valle-Inclan, l'esperpento; celui-ci se caracterise principalement par la deformation satirique et la deshumanisation des personnages, qui annoncent l'existentialisme. L'esperpento a traditionnellement ete considere comme un genre de part en part espagnol. Cet article compare Luces de Bohemia et le drame de Strindberg, Spoksonaten (La Sonate des spectres, 1907), et montre que les caracteristiques et le ton de l'esperpento coincident avec ceux du drame de Strindberg. Nous suggerons donc que l'esperpento est l'une des expressions de la litterature moderniste europeenne, et non un genre exclusivement espagnol.
AbstractsChristine LOMBEZ, The Study of Translated Literary Texts: A New Object of Research in Comparative Literature? (in French), RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 259-271.Strangely enough, translation seems to have often been ignored by French academics in Comparative Literature, although Comparative Literature studies and analysis are mostly based on translated texts. In relevant publications since the 1960s, more traditional notions such as that of influence or reception have instead been privileged as hermeneutic tools to account for the presence of foreign elements in French literature, overshadowing for decades the dynamics of translation processes and of translators. The present paper aims to assess under which circumstances translations have recently emerged, slowly but steadily, as a literary topic of its own right in the field of Comparative Literature in France, casting a new light on the way French literary history has been (or is still being) written.Michael Tilby, A Miser's Daughter: Awareness of Balzac's Eugenie Grandet in Nineteenth-century England, RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 273-282.Monolingual English readers had to wait until 1859 for a translation of Eugenie Grandet. Yet, in most cases unbeknown to them, London theatregoers had some familiarity with Balzac's story well before that. In 1835, John Millingen's free adaptation of La Fille de l'Avare, itself a dramatized re-working of Balzac's novel by Bayard and Duport, was briefly staged at London's Theatre Royal. It was followed by two further adaptations of the French play: J. V. Bridgeman's Love and Avarice (1853) and, much more successfully, John Palgrave Simpson's Daddy Hardacre (1857), which, in turn, spawned yet another play for the English stage. The present article traces the fortunes of these different versions and compares and contrasts the ways in which Balzac's story and characters are translated to English settings.J.A. Garrido ARDILA, The Swedish Precursor of the Spanish Esperpento: Strindberg's Spoksonaten and Valle-Inclan's Luces de Bohemia, RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 283-301.Valle-Inclan's play Luces de Bohemia (Lights of Bohemia, 1920) is regarded as the first specimen of Valle-Inclan's theatrical genre esperpento-characterised mainly by its satiric deformation and dehumanisation of characters with stints of pre-existentialism. The esperpento has traditionally been considered a quintessential Spanish genre. This article analyses comparatively Lights of Bohemia and Strindberg's drama Spoksonaten (The Ghost Sonata, 1907) and shows that the features and tone of the esperpento coincide with those in Strindberg's play. It is hence suggested that the esperpento is an expression of European Modernist literature instead of an exclusively Spanish genre.