MROK/THE DARK BILINGUAL (POLISH/ENGLISH) EDITION
Mrok Leonida Andriejewa to glębsza opowieśc o buntowniku-idealiście Aleksieju i prostytutce Lubie, których na krótką chwilę zlączylo ze sobą życie.
To lektura dla wszystkich tych, którzy lubią plastycznie zarysowane postacie, piękny styl, powolne budowanie napięcia, niezwykle obrazy na zawsze zapadające w pamięc, malowanie slowem.
Ogromnie popularna za życia autora, na nowo zredagowana i odświeżona Wielka Klasyka Literatury Rosyjskiej.
The Dark is a novella about a desperate young man, a "terrorist and nihilist", trying to avoid arrest by taking refuge in a brothel. The story focuses on his unfolding relationship with a prostitute in the brothel and the internal conflict which torments him. The author, Leonid Andreyev, an acclaimed Russian playwright and writer of short fiction, was noted for the darkness in his work.
Leonid Andrejew (1871-1919) - rosyjski pisarz, dramaturg, dziennikarz. Jest uznawany za jednego z najwybitniejszych przedstawicieli okresu srebrnego wieku (1893-1921) w literaturze rosyjskiej i prekursora ekspresjonizmu w literaturze rosyjskiej.
Leonid Nikolaievich Andreyev (1871 - 1919) was a Russian playwright, novelist and short-story writer, who is considered to be a father of Expressionism in Russian literature. He is one of the most talented and prolific representatives of the Silver Age period. Andreyev's style combines elements of realist, naturalist and symbolist schools in literature.
- Hej, Lubka! Pij!I
Wnet uszczęśliwiona dziewczyna z promiennym uśmiechem na ustach napelnila kieliszki. On powstal z miejsca i, wznosząc kielich swój do góry, zawolal
- Piję zdrowie naszej braci!
- Czy pijesz za zdrowie tamtych? - spytala szeptem Luba.
- Nie, za tych tutaj! Za naszą brac! Za zdrowie nikczemników, podlych, tchórzy, za zdrowie tych, których życie zlamalo! Za tych, co umierają na syfilis...
Dziewczyny zaśmialy się, otyla zaś odezwala się z wyrzutem:
- Ech, to już za dużo, kochanku.
- Milcz! - wykrzyknęla Luba, blednąc nagle. - To mój wybrany!
On tymczasem ciągnąl dalej....
- Zdrowie wszystkich ślepych od urodzenia! My wszyscy, którzy widzimy - wolal, uderzając pięścią w stól - powinniśmy wykluc sobie oczy, ponieważ wstydem jest, aby widzący patrzyli na ślepych od urodzenia! Jeżeli światlem naszym nie możemy rozjaśnic calej ciemności, zgaśmy ognie i pójdźmy wszyscy w mrok! Jeżeli raj nie jest dla wszystkich, jakże więc ja mam z niego korzystac! To już nie jest raj, o dziewczyny, lecz najzwyklejsze świństwo! Pijmy dziewczyny, aby wszystkie ognie pogasly! Pijmy za zwycięstwo ciemności!
Drink, Liubka! Drink!
And when, radiant and smiling, she had poured herself out a glass, he lifted his, and cried aloud.
Here's to our Brotherhood!
You mean Them? whispered Liuba.
No, these. To our Brotherhood! To the blackguards, brutes and cowards, to those who are crushed by life, to those perishing from syphilis, to....
The other girls laughed, the fat one indolently objecting:
Oh, come, that's going a bit too far, my dear!
Hush! said Liuba, turning very pale, He is my betrothed.
To those who are blind from birth! Ye who can see, pluck out your eyes! For it is shameful-and he banged on the table-it is shameful for those who have sight to look upon those who are blind from birth! If with our light we cannot illumine all the darkness, then let us put out the signal fires, let us all crawl in the dark! If there be not paradise for all, then I will have none for myself! And this, girls, this is no part of paradise, but simply and plainly a piggery! A toast, girls! That all the signal fires be extinguished. Drink!