Now first completely Englished into Verse and Prose, the Metrical Part by Capt. Sir Richard F. Burton, R.C.M.G., F.R.G.S., etc., etc., etc., and the Prose Portion,- Introduction, and Notes Explanatory and Illustrative by Leonard C. Smithers.
AN EXCERPT FROM THE FOREWORD:
A scholar lively, remembered to me, that Catullus translated word for word, is an anachronism, and that a literal English rendering in the nineteenth century could be true to the poet's letter, but false to his spirit. I was compelled to admit that something of this is true; but it is not the whole truth. "Consulting modern taste" means really a mere imitation, a re-cast of the ancient past in modern material. It is presenting the toga'd citizen, rough, haughty, and careless of any approbation not his own, in the costume of to-day,-boiled shirt, dove-tailed coat, black-cloth clothes, white pocket-handkerchief, and diamond ring. Moreover, of these transmogrifications we have already enough and to spare. But we have not, as far as I know, any version of Catullus which can transport the English reader from the teachings of our century to that preceding the Christian Era. As discovery is mostly my mania, I have hit upon a bastard-urging to indulge it, by a presenting to the public of certain classics in the nude Roman poetry, like the Arab, and of the same date....
Richard F. Burton.
Trieste, 1890. !-- Page x --
[The Foreword just given is an unfinished pencilling on the margin of Sir Richard's Latin text of Catullus. I reproduce below, a portion of his Foreword to a previous translation from the Latin on which we collaborated and which was issued in the summer of 1890.-L. C. S.]
A 'cute French publisher lately remarked to me that, as a rule, versions in verse are as enjoyable to the writer as they are unenjoyed by the reader, who vehemently doubts their truth and trustworthiness. These pages hold in view one object sole and simple, namely, to prove that a translation, metrical and literal, may be true and may be trustworthy.
As I told the public (Camoens: Life and Lusiads ii. 185-198), it has ever been my ambition to reverse the late Mr. Matthew Arnold's peremptory dictum:-"In a verse translation no original work is any longer recognisable." And here I may be allowed to borrow from my Supplemental Arabian Nights (Vol. vi., Appendix pp. 411-412, a book known to few and never to be reprinted) my vision of the ideal translation which should not be relegated to the Limbus of Intentions.
"My estimate of a translator's office has never been of the low level generally assigned to it even in the days when Englishmen were in the habit of translating every work, interesting or important, published out of England, and of thus giving a continental and cosmopolitan flavour to their literature. We cannot at this period expect much from a 'man of letters' who must produce a monthly volume for a pittance of -20: of him we need not speak. But the translator at his best, works, when reproducing the matter and the manner of his original, upon two distinct lines. His prime and primary object is to please his reader, edifying him and gratifying his !-- Page xi --[xi]taste; the second is to produce an honest and faithful copy, adding naught to the sense or abating aught of its especial cachet. He has, however, or should have, another aim wherein is displayed the acme of hermeneutic art....